Lezen in taal van het hart

Gepubliceerd op: 24 oktober 2019 12:50

"Natuurlijk, moeten anderstaligen Nederlands leren spreken, maar als je dat nog niet kunt, is het beter als ouders in hun moedertaal spreken, zodat ook hun kinderen een rijke, eerste taal leren."

Buitenlandse kinderboeken in de Bibliotheek

Weekblad Traverse interviewde Toos van den Beuken, leesmediaconsulent bij Bibliotheek Helmond-Peel. Zij pleit voor erkenning van ieders thuistaal oftewel de taal van het hart. De Bibliotheek heeft daarvoor een uitgebreide collectie buitenlandse kinderboeken. 

"De taal van het hart spreken ouders het beste en dat vormt voor hun kinderen een goede basis om Nederlands te leren. Als je bijvoorbeeld het Turkse woord voor kopje kent, dan leer je daarna gemakkelijker het Nederlandse woord daarvoor, want je kent het concept al." (Een kopje is om uit te drinken, het kan kapot vallen HvD).

De leesmediaconsulent kent de filmpjes over buitenlandse ouders waarin deze in gebrekkig Nederlands voorlezen. "Als jezelf nauwelijks weet wát je voorleest, dan schiet je je doel voorbij. Bovendien gaat voorlezen niet alleen om de taal, maar is het ook een gezellig en intiem moment. Dat is allemaal gemakkelijker in je moedertaal."
Van den Beuken geeft aan dat de thuistaal voor anderstaligen altijd belangrijk blijft. Om een band op te bouwen met familieleden die geen Nederlands spreken. Ook het praten over gevoelige onderwerpen is gemakkelijker in de taal die je het beste spreekt.

Het complete interview staat in de Traverse van 23 oktober 2019 en kun je ook online lezen: 

'Meer ruimte voor taal van het hart'